Малыш[рис. В.С. Саксона] - Альфонс Доде
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Мирабо Оноре Габриель Рикетти (1749–1791) — деятёль французской буржуазной революции конца XVIII века. Автор намекает на то, что аббат, как и Мирабо, был рябым.
19
Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский просветитель, автор сочинений: по философии, логике, эстетике.
20
Вольер (франц.) — площадка для содержания птиц, кроликов, пушных зверей, огороженная металлической сеткой.
21
«Veni creator spiritus» — «Приди, создатель» — церковный гимн, начинающийся этими словами.
22
Пиндар (VI–V в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Стиль его отличался пышностью и изысканностью.
23
Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.
24
Ферула — в старину линейка, которой били по рукам провинившихся школьников. В переносном смысле — строгое обращение, тяжелый режим.
25
Ассигнаты IV года. Десигнаты — бумажные деньги, выпущенные Учредительным собранием во время французской буржуазной революции конца XVIII века. Речь идет о выпуске 1795 года — 4-го года по революционному календарю. Ассигнаты выпускались в неограниченном количестве, и курс их был очень низок.
26
Красные штаны — форменные брюки солдат французской армии.
27
Эльвира—под этим именем французский поэт-романтик Альфонс де Ламартин (1791–1869) воспел красавицу Юлию Шарль. Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).
28
Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).
29
Fanfan (a Tulipe (Фанфан-Тюльпан) — тип бывалого солдата.: Персонаж народной песни и драмы, с успехом шедшей в Париже в середине XIX века.
30
Супрефект—высший правительственный чиновник округа во Франции. Подчинялся префекту, стоящему во главе департамента, в который входил этот округ.
31
Латинский квартал — район Парижа, где находятся учебные и научные заведения, музеи, библиотеки. В XIX веке там жили преимущественно студенты.
32
Зуавы — оолдаты французских войсковых частей, комплектовавшихся из жителей Алжира и частично из европейцев.
33
«Нанять рекрута». Во Франции до 1870 года существовала система «найма» заместителя для отбывания воинской повинности.
34
Баобаб — дерево, отличающееся гигантскими размерами и долголетием. Баобаб живет до 4–5 тысяч лет.
35
Шампёнуазкй — жительница Шампани.
36
Сен-Жерменское предместье — в XIX веке аристократический квартал Парижа.
37
Бергамот — ароматическое вещество, вырабатываемое из кожицы плодов цитрусового дерева — бергамота.
38
Виллель Жозеф (1773–1854) — французский реакционный политический деятель, крупный землевладелец, сторонник абсолютной монархии.
Деказ Эли (1780–1860) — французский государственный деятель, крупный делец.
39
Angelus— начальные слова сопровождающейся колокольным звоном католической, молитвы, в честь богоматери. Колокольный звон.
40
Старцы из дворца Мазарини — академики Во дворце Мазарини в Париже находится французский институт, объединявший пять академий.
41
Мериме Проспер (1803–1870) крупнейший французский писатель-реалист; был членом Академии.
42
Мюзетта — героиня романа Анри Мюрже (1822__
1861) «Сцены из жизни богемы». Мимц Пенсом, — персонаж одноименной новеллы Альфреда де Мюссе (1810–1857) — тип городской девушки-работницы, великодушной, трудолюбивой, веселой, несмотря на материальные затруднения.
43
Бернарета — тип простой девушки, морально независимой от власти денег, в новелле Мюссе «Фредерик и Бернарета».
44
Лалуэт (L'alouette) — по-французски — жаворонок.
45
Амалекитяне — упоминаемое в библии древнее племя арабского происхождения.
46
Селям — восточное приветствие, сокращенное «селям-алейкум» — мир вам».
47
Ага (турецк.) — господин.
48
Филистимляне — упоминаемый в библии народ, населявший юго-западный берег Палестины и постоянно в целях расширения своей территории воевавший с Иудеей.
49
Общество «Каво» (франц. — погребок) — литературный кружок поэтов-песенников.
50
Ареопаг — высший судебный орган в древних Афинах.
51
Сент-Бев Шарль Огюстен (1804–1869) — известный французский литературовед и поэт.
52
Планш Гюстав (1808–1857) — французский литературный критик.
53
Маркизовы острова (точнее, Маркизские острова) находятся в центральной части Тихого океана.
54
Рио (сокращенное от Рио-де-Жанейро) — столица Бразилии.
55
Санхо (или Санчо Панса) — персонаж романа великого испанского писателя Сервантеса «Дон Кихот».
56
Парфенон — древнегреческий храм, посвященный богине Афине. Украшен работами знаменитого скульптора Фидия.
57
Пиффераро (итал.) — в Италии — странствующие музыканты, играющие на свирели.
58
«Атталия» — драма Жана Расина (1639–1699) — крупнейшего представителя французского классицизма.
59
Гамэн — уличный мальчишка.
60
Лимонад Рожэ — слабительное.
61
Ариадна — в древнегреческой мифологии — дочь критского царя Миноса; помогла своему возлюбленному — афинскому; герою Тесею выйти из волшебного лабиринта при помощи клубка ниток. Бежала с Тесеем, но была им покинута. Нина — героиня комедии Марсолье «Нина или безумие от любви». Имя ее было; нарицательным для обозначения преданной возлюбленной.
62
Асфиксия — удушье, остановка дыхания вследствие нехватки кислорода.
63
Распайль Франсуа (1794–1878) — видный французский химик и медик.
64
Ранавалона — имя трех королев острова Мадагаскара.